Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

Растаманский народный бобёр

Несколько наивных ответов.

Решпект вам, о surok и beth4ever!
Действительно, силиконовыми бывают только (нет, не сиськи) хорошие аквариумные герметики и (да не сиськи же, я сказал!) подушки. А словцо "silicon" в переводе с наречия диких англов обозначает родной наш кремний, составляющий 21% земной коры и основу полупроводниковых транзисторов, благодаря которым вы, собственно, и торчите сейчас в ЖЖ. Кремниевая долина-то, кремниевая!
Дальше хитрее.
"Lambs", переведённое неведомым translator'ом как "ягнята", действительно обозначает детей овцы и барана.
Вот только фразочка "silence of lambs" переводиться должна по контексту Ветхого Завета, а именно "молчание агнцев". Помнится, по сюжету это восходит к "жетрвоприношению Исаака", а уж там нет никаких ягнят, агнцы одни сплошные. Ну и кровища, конечно.
С "Гордиевым узлом" же прикол другого плана. От какого слова, по вашему просвещённому мнению, по своей форме должно быть образовано прилагательное "Гордиев"? Думаете, это притяжательное прилагательное, происходящее от имени собственного, типа как "Васин", "Петин", "Ленин" или там "Патроклов"?
А вот и ни фига. Это прилагательное - относительное, причём точно того же класса, что "московский", "нарьян-марский" или "канберрский". Потому что Гордий - это не человек, а город (он вполне себе сохранился до наших дней, но в современной Туреччине именуется абсолютно непечатно - "Яссахююк", да простят меня Олимпийцы). И узел, по идее, должен был бы быть не "Гордиевым", а "гордийским". Впрочем, можно, наверное, пойти по стопам самого Александра и написать безликое "Gordian knot". Только это будет уже не по-русски. :)